Estreno Digimon Data Squad

Digimon

Hoy fue el estreno en Latinoamérica de Digimon Data Squad así llamado en nuestro continente la quinta temporada de digimon. El estreno se transmitió por el canal de DISNEY XD a las 10:30 de la mañana en un maratón de cuatro episodios. La serie fue transmitida con su opening y ending originales con las canciones adaptadas al español y entre algunas observaciones en el ending se vieron incluidos los créditos del personal a cargo del doblaje y en la serie se dejaron algunos textos con caracteres japoneses remplazando únicamente algunos textos relevantes por su traducción en español. En cuanto al doblaje no me gusto mucho; entre las voces la que no fue de mi agrado ha sido la de agumon ya que creo que a todos los digifans nos gustaría oír la voz del primer agumon y además se ha notado claramente que varios diálogos del doblaje quedaron desincronizados un grave error que esperemos no se repita en los próximos episodios. Y sobre la traducción no me pareció tan mal pero definitivamente notaremos algunos cambios comparado con las anteriores temporadas por ejemplo ya no escucharemos a los digimons decir digivols al momento de evolucionar pero pues bueno me gustaría saber que piensan ustedes sobre esto.

[Actualizacion 02/Feb/2010]
Gracias a GilBoy aquí les hemos anexado los videos del opening y ending que fueron transmitidos en Disney XD y quiero aprovechar para comentar que la letra usada para el doblaje de estas canciones es completamente idéntica a la usada en unos fandubs realizados por Dualkey y Marianne hace un par de años cuyos videos pueden encontrar en youtube o cualquier otra pagina similar. Es imposible que hayan coincidido en la misma traducción y adaptación de la letra por lo cual es un completo plagio. Realmente con esto queda claro que han hecho un doblaje poco profesional veanlo ustedes mismos y recuerden que el estreno oficial sera el lunes 22 de febrero con horario aun sin confirmar.

Mostrar Opening ▼

Mostrar Ending ▼

Imagen de Anónimo

Pues yo quede satisfecho, se

Pues yo quede satisfecho, se oye bien aunque no se si sea cosa del cable de mi casa pero como que a veces el audio se desincornizaba del video

PD Extraño el Digivols a.... =(

Imagen de Black Dragon

No fue error del cable yo

No fue error del cable yo tambien me di cuenta de varios dialogos desincronizados, esperemos que mejore el doblaje en los demas capitulos y definitivamente deacuerdo contigo tambien extraño el Digivols u_u.

Imagen de Anónimo

Si fue error del cable, mas

Si fue error del cable, mas bien del canal, el audio esta mas adelantado que el video

Imagen de Anónimo

La verdad aqui en mi pais no

La verdad aqui en mi pais no fue el estreno hoy, pero ya vi el OP y ED en youtube y me he quedado O__O

no solo porque el tipo que las canta es horrible..
sino que esas letras son un plagiiooooo descarado de los fandubs de Dualkey, que muchos de los fans de Digimon conocemos por youtube desde hace tiiempooO_O
De verdad me he quedado boquiabierta al ver el profecionalismo de ese dobale :S

Imagen de shining_girl

Del asco...

Aquí estan mis impresiones...xD

* Las voces no se escuchan muy trabajadas (Personalmente, sólo la de Tohma me pareció acorde y sincronizada)
* Poca sincronización labial
* Al menos la música es la japonesa...o.ó
* Se retomaron ataques del digimon adventure en agumon (Flama Bebé, Mega Flama), eso le da puntos a su favor ;D
* Me parece que sonaba mejor "Digivolves a" que "Digievolucionar" xD
* ¿ADN Cargando?....¿Qué demonios...!? destrozaron el épico "Digisoul charge" xD
* No sé si fui yo la que escuchó mal, pero me parece que agumon dijo "Desenrollar en lugar de "Desarrollar" o.O (En el capi 1, cuando dice "Es que me estoy desenrollando" xD) o tal vez contextualicé mal...ó.o
* El tono de la voz de agumon cambia mucho, de pronto se oye muy aguda, y en ocasiones más grave o_o
* El OP & ED...he visto mejores (Hasta el de frontier es mejor xD en adaptación). Evidentemente no desacredito el arduo trabajo de doblaje. Pero les faltó mucho, para el tiempo en que estamos...
* ¿ADN a mis puños cargando?....xD disculpen pero...¡Qué reverenda m4m4d4! (Un matón como Masaru diciendo eso...le he perdido todo mi respeto ú_u)
* "Jefe" y "empleado"....eso suena a Script gringo xD
* "Believer" suena algo digitalizada, pero al menos está en su versión original. ;D
* No valió la pena mi levantada temprano...(Sí, me levanto tarde y que xD)
* No se vió mucha censura

En pocas palabras: No me gustó...-o-
Espero que gracias a "esto" Digimon no pierda fans y fama...(Digo, tenía poca, pero era algo)

P.D. Me siento un agumon cualquiera...ú_u (Chiste local xD)

Imagen de Anónimo

Yo solo diré que la voz de

Yo solo diré que la voz de Agumon es horrible. Y lo peor fueron algunos ataques ("¿Flama Bobó"? ¿Qué ca**jos es eso?).

Otra cosa más que deberían pensar es si utilizar los títulos en japonés o los de Estados Unidos. En el preview utilizaban el título directamente del japonés, pero al inicio del capítulo utilizaban la adaptación gringa.

Lo único que quiero es que traduzcan "Hirari" para cuando llegue el momento. Sería una lástima que un opening de Wada no fuera escuchado por aquí.

Imagen de Anónimo

Yo no lo ví.

Pues a mí no me tocó verlo (Supongo que mañana, quien sabe) pero sólo veré un capítulo para ver qué tal y opinar; pero en sí yo no pienso darle rating a un doblaje que se basa en el plagio descarado para poder salir al aire. Dualkey y Marianne invirtieron tiempo y esfuerzo en la edición, adaptación y mezcla, para que salgan con esto.

Y para los que no me crean, aquí está la prueba

Original: http://www.youtube.com/watch?v=JlZouSwykZs (Dualkey credits)

Plagio: http://www.youtube.com/watch?v=h-ktbHyERCY (Créditos a Inucharm por el vid)

Ending:

Original: http://www.youtube.com/watch?v=JlZouSwykZs (De nuevo, Dualkey)

Plagio: http://www.youtube.com/watch?v=k7KAxhqFQiw (De nuevo, créditos a Inucharm)

Por favor, fíjense en la fecha de subida de los videos de dual, para que se convenzan.

Saludos.

Imagen de Black Dragon

Plagio...

Pues acabo de ver los videos de dualkey y me sorprende mucho ver que palabra por palabra coinciden, eso evidentemente es imposible porque la traduccion del japones no es tan precisa. Pero bueno me sorprende ver que tan poca creatividad tuvieron que recurrieron al plagio pero pues ahora esa cancion esta registrada por disney y pues dudo mucho que dual key lo tenga registrado para que se considere plagio.

Me gustaria creer que le hayan pedido permiso a Dualkey de usar su letra pero bueno xD!. Si me hubiera pasado a mi me sentiria feliz de lo que hayan usado ya que seria grandioso que uno de mis trabajos fue tomado enserio para el doblaje de una serie y presumir tal hecho pues los videos originales estan publicados por toda la web mas que pruebas bastaria aunque claro una vez es gracia otra los demando xD!!.... Me gustaria saber que opina Dual Key respecto al plagio.

Imagen de GilBoy

Mis impresiones

Desafortunadamente no vi el pre-estreno desde el principio pero si llegue casi al final del segundo capitulo y pude ver el resto de los otros dos y mis primeras impresiones fueron FTW!!!.

Criterio:
*El Opening original Japonés doblado y con créditos en español a diferencia de la versión gringa (punto a favor).
*Los 10 segundos de publicidad después del OP que solo en Japón podemos ver, no es gran cosa pero me gusta.
*Video aparentemente original (japones) pero audio SAP en Ingles por que claro es video de la versión gringa (punto en contra).
*Nombres americanizados (punto en contra).
*Voces de los personajes ¿Basadas en el audio japones y no en la americana? al menos eso me pareció a mi y aquí discrepo mucho de la mayoría y debo decir que si me gustaron las voces después de haberlas escuchado varias veces, aunque claro la voz de Agumon es muy diferente a que conocemos pero si uno se hace a la idea de que este es "otro" Agumon no está tan mal. (punto a favor)
*El script en general no tiene grandes alteraciones con respeto a la versión original por lo que es considerable, incluso me gusto el que se dejara la palabra evolución (shinka) en vez del Digivole (Digivols) (punto a favor).

FInal: 3 puntos a favor / 2 punto en contra

Así que le doy mi aprobación al doblaje (al menos a primera vista) aunque habrá que verla completa para poder afirmarlo.

Otras cosas a tenerse en cuenta:
En esta ocasión el estudio de doblaje InterTrack brilla por su ausencia y es que hace ya varios años de su desaparición que no se ven buenas producciones de doblaje de anime aunque algunas no fueron tan buenas como otras Digimon Adventure siempre será un icono de la calidad del doblaje.

Nuevamente regresando a la voz de Agumon y les recuerdo que algunos capítulos fueron doblados por "Kalimba" por lo que volver a contratarlo seria algo costoso desde que se puso de moda los "Star Talents" (actores, actrices o cantantes famosos que hacen doblaje) y sin mencionar que la otra voz y que todos conocemos de "Uraz Huerta" no podría aparecer por que ya no trabaja en el doblaje (según tengo entendido)

Por otro lado comienza la critica sobre las traducciones del OP y ED que son claros plagios de DualKey a quien siempre hemos admirado y apoyado en AniDragon y en esta ocasión me sumo a los cientos de fans que quieren ver la respuesta de Bond Productions sobre este robo.

Ahora esperemos que para el estreno oficial el 22 de febrero halla un buen horario de emisión y si es posible repeticiones para que podamos seguir de cerca esta serie.

Saludos.

Imagen de Anónimo

1ªs impreciones

Hi, pues yo es la 1ª ves que veo digimon 5, solo avia revisado el capitulo 1 en japones para comparacion de musica y voses, y si, deja mucho que desear lo puesto en Disney XD, pero se me hace un trabajo aceptable, pero mejorable lo visto en estos 4 capitulos del prestreno

ademas como pokefanatico, se me hace interesante el uso de digivise como pokebola, y estoy de acuerdo con todos al decir: ¡ADN CARGADO! QUE CHIN...... DE MIE...., OSEA NO ME CHIN.....CON ESO, pero bueno, que se le va ha hacer

por hay le envie una muestra del audio latino a black dragon para si gusta, usarla para los montajes

esperaremos el 22 dew febrero, donde imajino que repitan el capitulo 1

Imagen de Anónimo

Doblaje

Hola. Concuerdo con muchos al decir que el doblaje no estuvo del todo correcto. Hasta hace poco no sabia que Dualkey habia hecho un Fandub, los encargados del doblaje hicieron muy mal al plagiar (que ironia que al final diga "The Best Way To Be Creative"). Queramos o no, hay que aceptarlo, por que estamos viendo la version traducida de "Digimon Data Squad", no la de "Digimon Savers". Cualquier queja es aceptada, saludos.

Imagen de shining_girl

Dualkey

Dualkey habla acerca de este acontecimiento D:

http://www.youtube.com/watch?v=GMSOWEBcJvw

Imagen de Anónimo

Pues que rancio ¬¬ extrañare

Pues que rancio ¬¬ extrañare el divolve a :( x cierto que plagio esto ¬¬ lastima que la empresa puede decir que la serie no le pertenece y que ellos tienen los derechos a mi humilde opion anidragon si suben el proyeco de digimon savers en latino coloquen el opening de dualkey QQ ! especialmente el hirari QQ saludos

Imagen de Black Dragon

jajaja... Eso me parece una

jajaja... Eso me parece una grandiosa idea, lo tendre muy en cuenta.

Buscar Noticias

Especiales









Afiliados

Donaciones

Tus donaciones servirán para pagar el servidor

Síguenos

Noticias RSS
Noticias RSS
Twitter
Twitter AniDragon
Facebook
Facebook AniDragon
iGoogle
Añadir a Google